Jak napojit zahraničního dodavatele do e-shopu pomocí Ordelogy Translate

Navázali jste spolupráci se zahraničním dodavatelem? Máte k dispozici jeho produktová data, ale je nutné je přeložit do češtiny? Díky Ordelogy Translate přeložíte popisky, názvy produktů, jejich parametry a všechny důležité textové hodnoty, co potřebujete importovat na svůj e-shop. Pojďme si ukázat, jak na to.

Kontrola a příprava produktových dat

Podklady od dodavatele bývají často nevalidní pro přímý import produktů na váš e-shop. Některé produkty v nabídce nechcete, některé informace o produktech jsou nadbytečné a není nutné je překládat. Ke kontrole a přípravě importu vám pomůže aplikace Mergado.

Ukázka nevalidních dat dodvatele

Co zkontrolovat a upravit v Mergadu:

  • Připravte si nový export s formátem importního souboru pro váš e-shop. Využít můžete připravené formáty v převodníku Mergada a nebo si naklikat vlastní, pomocí “Custom formátu”.
  • Vyberte jen ty produkty, co na e-shopu chcete nabízet, ostatní skryjte pomocí pravidla “Skrytí produktu”.
  • Doplňte a upravte data, aby napojení prošlo validací vašeho shopsystému. Obvykle to jsou povinné elementy a jejich formát, například:
    • ID
    • ID varianty
    • Název produktu
    • Cena
  • Přepočítejte si prodejní a nákupní ceny do domácí měny.
  • Změňte si zahraniční měnu na domácí, kód CZK.
  • Rozhodněte, které elementy budete překládat. Informace, jako je výrobce, kategorie u dodavatele a nebo jeho poznámky, jsou zbytečné. Nepřekládejte odkazy, obrázky, ani kódy, jako jsou EAN apod.
  • Na stránce s přehledem elementů v Mergadu skryjte ty elementy s informacemi, které na svém e-shopu nepotřebujete a nebudete překládat.
  • Formátování popisků můžete ponechat, Ordelogy Translate si s ním poradí. Pokud si si popisky budete chtít nastylovat podle sebe na e-shopu, můžete formátování odstranit pomocí pravidla “Odstranit HTML značky”.
• TIP
V nově chystané verzi “Mergado 2”, zatím nelze překládat vnořené elementy 3. úrovně a hlubších, například kategorie pro Shoptet formát. Pro překlad takovýchto kategorií můžete použít pravidlo “hromadné přepisování dle hodnot” a kategorie přeložit ručně.

Ukázka překladu kategorií c Mergadu

Mergado umí zpracovat pouze CSV a XML feedy uložené na URL adrese. Pokud vám ale dodavatel posílá e-mail s přílohou, kde je CSV nebo XML soubor, tak nevadí. V Mergado Store naleznete aplikaci eMfiles. Ta slouží pro ukládání a sdílení souborů. Připraví vám stálou URL adresu nahraného souboru, kterou napojíte do Mergada.

Stálá url adresa v aplikaci eMfiles

V případě, že vám dodavatel posílá jiný soubor, jako je třeba XLS, TXT atd., převeďte si jej do XML a nebo CSV, pomocí aplikace Blending Bull v Mergado Store. Jde o nízkoúrovňový XML editor, který si poradí s každým formátem. Umí spojit více zdrojů dohromady a připraví vám stálou URL s jedním souborem pro napojení do Mergada, kde pohodlně dokončíte optimalizaci.

Stálá URL adresa v aplikaci Blending Bull

Automatický překlad produktů

Po kontrole dodavatelských dat, přípravě dodavatelského exportu, optimalizaci obsahu a úspěšné validaci souboru u vašeho shopsystému, přišel čas na samotné překlady.

Checklist nastavení aplikace Ordelogy Translate:

  1. Aktivujte Ordelogy Translate v Mergado Store.
  2. Registrujte se u překládací služby DeepL a nebo Google Translate.
  3. Vygenerujte si API klíč překládací služby.
  4. Napojte Ordelogy Translate na překládací službu a ověřte zda funguje správně.
  5. Připravte si první pravidlo se statistikami překladu, kde zjistíte, kolik vás překlady budou stát.
  6. V Mergadu si připravte výběr se vzorkem produktů na kterém otestujete překlady.
  7. Vytvořte v Ordelogy Translate druhé pravidlo pro překlad a aplikujte jej na testovací výběr produktů.
  8. Přegenerujte XML feed v Mergadu. Chvíli počkejte a zkontrolujte správnost překladů a formátování, pokud jste jej neodstranili.
  9. Pokud je vše dle vašich představ, aplikujte překládací pravidlo na zbylé produkty.
  10. Jestli váš dodavatelský feed obsahuje tisíce produktů, počkejte s kontrolou do druhého dne.
  11. Po překladech je feed připraven na import do vašeho e-shopu.
• TIP
Překládací pravidlo nastavte až po úplné optimalizaci dat importu, ušetříte za opakované testování a vaše překlady budou přesnější.
Článek pro vás napsal:
Vladimír Trevisan
Víc než 10 let zkušeností s daty v e-commerce. Držitel odborných certifikací, specialista na Mergado a certifikovaný partner Pricing Fox. Pracuje s technologiemi jako Google Tag Manager, Google Analytics, Shoptet, Eshop-Rychle a další.
18. 7. 2022

Další články z a

 
Chcete používat pro překlady exportů (feedů) v Mergadu aplikaci Ordelogy Translate, ale bojíte se, že přijdete o překlady, které jste už udělali někde jinde? Bát se nemusíte, pomůže vám: Mergado s pravidlem Import datového souboru a nastavení překladu pro výběr produktů, které nejsou přeloženy. Získání CSV s přeloženými elementy Jako první potřebujete vytvořit CSV soubor […]
 
Provozujete český e-shop, daří se vám a tak jste se rozhodli pro vstup na zahraniční trh? Vyřešili jste již klíčové kroky, jako je přípravná a analytická fáze, analýza trhu, přehled konkurence, marketingovou a obsahovou strategii? Nyní řešíte, jak připravit data a překlady produktů a e-shopu? Tak přesně pro vás jsme připravili článek, jak si pomocí […]
 
Chcete dopředu vědět přibližnou cenu automatického překladu v Ordelogy Translate? Máme pro vás statistické pravidlo, které vám pomůže. Jak statistické pravidlo funguje Pravidlo spočítá počet znaků v elementech exportu, které chcete přeložit. Počet znaků vynásobí objemovou cenou za překlad v překladači, který používáte. Následně zkontroluje duplicitní texty ve feedu, ty překládáme jen jednou, a spočítá cenu […]